PUBLICATIONS

Collaboration avec Éditions Reremús

La Fondation « Angelus Novus » a initié la publication de livres en coédition avec les Éditions Reremús afin de générer la connaissance et de diffuser la pensée et l’œuvre de Walter Benjamin, ses écrits ou son interprétation.

 

Publicacions destacades

WALTER BENJAMIN. Art i literatura de masses [Art et littérature de masses] traduction d’Antoni Pous, 2020, 180 pages. Couverture : dessin de Sacha Brylla.

Première traduction révisée des textes de Walter Benjamin de l’allemand au catalan en 1968. Comprend L’obra d’art en l’època de  la seva reproductibilitat tècnica, (1935) [L’œuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique] ; París, la capital del segle XIX (1935) [Paris, la capitale du XIXe siècle] ; Sobre alguns motius de Baudelaire (1939) [Sur quelques thèmes de Baudelaire], Sobre la llengua en general i sobre la llengua dels homes(1916) [Sur la langue en général et sur la langue des hommes] ; La tasca del traductor (1921) [La tâche du traducteur] et Tesis sobre la filosofia de la història (1940) [Thèse sur la philosophie de l’histoire] livre essentiel pour s’introduire dans l’œuvre de cet intellectuel et comprendre six textes fondamentaux de la pensée benjaminienne par rapport à la modernité, le langage et l’histoire.

WALTER BENJAMIN. Arte y literatura de masas. Traducción deAntoni Pous

180 pag. Cubierta: dibujo de Sacha Brylla. ISBN: 978-84-120578-5-0

LISA FITTKO. La meva traavessia dels Pirineus. Catalán. Traducción de Anna Maria Corredor, 2021, 298 pág. Cubierta: foto de Isa Fontbona. ISBN: 978-84-124252-1-5

Première traduction en catalan du témoignage de Lisa Fittko (Uzhhord, Hongrie-1909- Chicago, 2005) qui guida Walter Benjamin dans sa traversée à pied des Pyrénées. Elle est considérée comme une héroïne pour avoir aidé de nombreux fugitifs à fuir de la France occupée par les nazis pendant la Seconde Guerre Mondiale. Femme cultivée, courageuse, née au sein d’une famille juive, active dans les sphères de la vie culturelle, d’abord à Vienne puis à Berlin où elle vit l’ascension du nazisme et elle s’engage à lutter contre le fascisme. Entre septembre 1940 et avril 1941, de connivence avec les français, elle va aider plus d’une centaine de fugitifs à traverser les Pyrénées en direction de l’Espagne. Son premier client fut Walter Benjamin (Berlin, 1892- Portbou, 1940) qui invita madame Henny Gurland et son fils Joseph à traverser avec eux. C’est la première fois que Lisa Fittko inexpérimentée dans la zone, traversa les Pyrénées par un chemin de contrebandiers que lui conseilla le maire de Banyuls de l’époque, et qui coïncidait plus ou moins avec ladite « route Lister » de la guerre civile espagnole. Ce chemin serait par la suite connu comme la route « F ». Elle dédie le chapitre « Le vieux Benjamin » au penseur allemand qui se suicide à Portbou, dès qu’il apprend que le lendemain il sera rapatrié et ramené en France.

LISA FITTKO. La meva traavessia dels Pirineus. Catalán. Traducción de Anna Maria Corredor, 2021

298 pág. Cubierta: foto de Isa Fontbona. ISBN: 978-84-124252-1-5

PAUL CELAN ET WALTER BENJAMIN : Poèmes de Paul Celan traduits par Antoni Pous. Introduction par Pous lui-même sur la traduction en poésie. Prologue de Maria Maïlat. Traduction du prologue du français vers le catalan : Pilar Parcerisas, 2022, 117 pages. Couverture : caricature d’Angel Boligan.

Walter Benjamin et Paul Celan. Leur parenté est basée sur une condition préalable ; Ils sont juifs et en tant que juifs, leurs œuvres appartiennent à toute l’humanité, à la communauté des gens sans espoir pour qui l’espoir a été inventé.  Le livre rassemble des poèmes de Paul Celan à partir des livres Cascall i memoria (1951) [Pavot et mémoire], De Llindar en Llindar (1955) [De seuil en seuil], Giravolt d’alè (1967) [Renverse du souffle], Sols esfilagarsats(1968) [Sols de fil] et, Constrenyença de llum (1970) [ Contrainte lumineuse] et Part de neu (1971) [Partie de neige] Portbou - alemany ? [Portbou – allemand ?] est le poème que Celan dédie à Benjamin et que l’on retrouve pour la première fois en catalan dans ce livre, traduit par Arnau Ferré Samon. La publication des poèmes est bilingue catalan/allemand. Le prologue de Maria Maïlat approfondit et clarifie les affinités entre les deux poètes dans le contexte de l’histoire.

PAUL CELAN ET WALTER BENJAMIN : Poèmes de Paul Celan traduits par Antoni Pous. Introduction par Pous lui-même sur la traduction en poésie. Prologue de Maria Maïlat. Traduction du prologue du français vers le catalan : Pilar Parcerisas, 2022

117 pages. Couverture : caricature d’Angel Boligan. ISBN:978-84-124252-7-7

AGNÈS SINAÏ. WALTER BENJAMIN & LA TEMPËTE DU PROGRÈS, 2023, 94 pages, Couverture ; dessin de Frédéric Pajak

Walter Benjamin est, aux yeux d’aujourd’hui, un pionnier de la nouvelle ligne de pensée qui embrasse la théorie de la décroissance. Son intuition, dans les derniers mois de sa vie, avant d’être submergé par la fatigue et la persécution de la Gestapo, lui a permis d’écrire une thèse contre l’idéologie du progrès. Il a dénoncé qu’une croissance infinie à l’avenir ne serait pas possible. Le frein d’urgence devrait être actionné. La production et la consommation de matériaux ne seraient pas durables dans un monde aux ressources limitées. Agnès Sinaï nous parle d’un Benjamin qui manifeste contre l’idéologie du progrès, contre le productivisme et le fétichisme de la marchandise, contre la perte d’expérience et le monde sensible, critique le travail aliéné, le vide du temps du progrès et de la catastrophe. L’auteure accompagne sa réflexion d’une sélection de fragments issus de six textes de Walter Benjamin.

AGNÈS SINAÏ. WALTER BENJAMIN & LA TEMPESTA DEL PROGRÉS, 2023

94 pages, Couverture ; dessin de Frédéric Pajak. ISBN: 978-84-126622-3-8

Comment acquérir les œuvres?

Distribution en librairie et acquisitions sur le site :

https://www.edicionsreremus.cat/llibres-publicats/

ou bien contacter la Fondation “Angelus Novus”: info@fundacioangelusnovus.org .